您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:主页 > 倒字 >

禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容

发布时间:2019-04-19 13:58 来源:未知 编辑:admin

  综上所述,从庄重学术风气的角度来说,对于一些涉及到我国主要史实而且载入主要史料文献之中的出名人士的威妥玛拼音英文姓名以及港澳台地域及部门海外华人华侨的英文姓名之翻译,译者和作者都必需庄重看待之,无论是多方查阅材料,丰硕本人的学问面仍是操纵高科技手段进行收集检索,都必需确保学术研究的庄重性和规范化,以加强和推进学术规范与学风扶植。

  “蒋介石”摇身一变成为“常凯申”之学术笑话所反映的深层布景、学术素养和学术道德方面的问题,我们无权也未便去多说什么,可是,该书作者不熟悉以至不懂威妥玛拼音似乎是一个不争现实。须知,“蒋介石”在英语中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是由于威妥玛拼音在“作祟”。现实上,威妥玛拼音虽然在中国大陆遏制利用已有半个世纪摆布,可是中国人却怎样也无法真正“脱节”它或“绕过”它,例如美国驻华大使骆家辉的英文姓名Gary Locke,此中的Locke则无论若何也不克不及让中国人与“骆”画上等号,目光如豆者兴许还会将其理解为“锁”!

  从现实环境来看,威妥玛拼音远远没有式微到能够忽略不计的境界,在相当范畴内,威妥玛拼音仍然是不容轻忽的客观具有,缘由之一是,在新中国几乎一律利用汉语拼音来拼写中国人的姓名和地名的环境下,在包罗、周恩来和等国度带领人的姓名也从过去的威妥玛Mao Tse-tung,Chou En-lai和Teng Siao-ping改成Mao Zedong, Zhou Enlai和Deng Xiaoping的环境下,一些涉及到我国主要史实而且载入主要史料文献之中的本国出名人士姓名的英文拼写体例仍然沿用威妥玛拼音,除了上面提到的蒋介石之外,家喻户晓的另一出名人士就是孙中山,其英文姓名不是Sun Zhongshan 而是Sun Yat-sen,民国期间的很多出名人士的姓名至今仍然采用威妥玛拼音,如蒋宋孔陈四大师族中的宋子文,其在西方世界出了名的姓名就叫做T. V. Soong(不是Song Ziwen),那是由于其姓名在威妥玛拼音拼写为 Tse-ven Soong。若有学术界人士对此缺乏领会,岂非又要一鸣惊人翻译出一个“宋电视”来?出名的宋氏三姊妹中的宋庆龄的英文姓名是Soong Ching-ling而不是汉语拼音Song Qingling,成立于1982年5月的中国宋庆龄基金会的英文名称就叫做China Soong Ching Ling Foundation。宋氏三姊妹中的小妹宋美龄在英文中的称号除了理所当然的Mandame Chiang Kai-shek(蒋夫人)之外,其正派八百的英文姓名是Soong May-ling。诸如孙中山和蒋介石等中国汗青名人在英语中姓名仍然沿用威妥玛拼音,次要是为了包管汗青记实的持续性和完整性不至于由于换了一个拼写法而形成紊乱。

  1958年2月11日的全国人民代表大会正式核准发布《汉语拼音方案》,同时颁布发表拔除威妥玛拼音。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不竭扩大并最终成为国际尺度。此刻中国大陆除了少数需要连结文化保守的场所外,根基不消威妥玛拼音,绝大大都地名、人名已利用汉语拼音,北京大学、姑苏大学等少少数汗青渊源与西方国度相关的高校还在继续利用威妥玛拼音的英文校名,还有少少数老字号企业为了暗示其品牌的长久汗青也在继续利用威妥玛拼音名称,如青岛牌啤酒,中华牌香烟等。

  王银泉,江苏姑苏人,博士,英语专业传授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高条理人才培育工程”首批中青年科学手艺带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二言语学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术拜候。迄今为止已在《外语讲授与研究》和《中国翻译》等焦点刊物上颁发论文40余篇,此中CSSCI来历期刊文章18篇。出书著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子旧事》首席言语参谋。国内出名公示语翻译研究专家,“王传授公示语翻译研究”专栏系列论文惹起媒体高度注重并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起业余处置国际旧事报道编译工作,颁发各类国际旧事编译稿1000万字以上。

  在汉语拼音的成长道路中,真正构成一个比力规范的系统并且被普遍付诸实施的最早的汉语拼音系统就是此刻利用的汉语拼音降生之前在中国利用了半个多世纪而且至今仍不失其影响力的威妥玛拼音(Wade-Giles system of Romanization for Mandarin Chinese,简称Wade-Giles system),其发现人之一是英国剑桥大学传授、出名汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895),他从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华任职期间,为便利外国人(次要是利用英语的人)进修和控制汉语,他于1859年推出了其按照北京话读音制定了一套拉丁字母给汉字注音的拼音方案,是为威妥玛拼音,后出处另一位剑桥大学传授、出名汉学家翟理斯(Herbert A Giles,1845-1935)不竭加以修订完美,最终使之成为自19世纪末至目前的汉语拼音降生之前在中国传播最广的汉语拼音系统。翟理斯也是一位精采的汉学家,通晓中国古典文学,1867~1891年间在英国驻华领事馆任职,毕生努力于引见中汉文明,其贡献次要在言语和文学方面,包罗编纂中英辞典,撰写进修中文的通俗读本,大量选译中国文学作品,在他诸多的翻译作品中,最为出名的是孔子,庄子,老子的典范作品,他翻译的《聊斋志异》一书多达164篇章,书名为Strage Stories from a Chinese Studio。改良威妥玛拼音方案,使之成为广为传播的威妥玛—翟理斯汉语罗马字拼音法也是他在中外文化科技交换勾当中的一大精采成绩。

  在汉语拼音曾经在大陆一统全国而且成为国际尺度的环境下,我们仍然必需对威妥玛拼音有所领会的第二个缘由是,威妥玛拼音虽然在中国大陆早已被遏制利用,可是在中国大陆以外的华人圈子里仿照照旧被普遍利用。因为威妥玛拼音与现行的汉语拼音在注音体例上有较大的分歧,港澳很多多少地名是用英(葡)国人的名字或地名,此中文译名也和中国内地尺度译名分歧,因而,在翻译港澳台地域的地名时准绳上不宜间接利用汉语拼音。例如,油麻地是→Yao Mau Tei(不是Youmadi),铜锣湾→ Causeway Bay (不是Tongluowan),旺角→ Mong Kok (不是Wang Jiao),氹仔→ Taipa(不是Dangzai)。此外,港澳地域以及从港澳台和新中国成立之前的中国大陆移居海外的华人华侨及其后裔的姓名根基上也是至今沿用威妥玛拼音,与此同时,为了便利糊口和工作,良多人还入乡随俗,采用一个英文名字,例如,梁振英→Leung Chun Ying,董建华→ Tung Chee-hwa,曾荫权→ Donald Tsang Yam-kuen,何厚铧→ Edmund Ho Hau-wah,崔世安→ Fernando Chui Sai On,陈方安生→Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang,刘德华→Lau Tak-Wah或Andy Lau,张学友→Hok Yau Cheung或Jacky Cheung,陈慧琳→ Wai-Lam Chen或Kelly Chen,徐克→ Tsui Hark等。

  上一篇 :“起步价”在英语里怎样表达下一篇 :两岸四地外国专名翻译异同趣谈

  近年来,关于中国粹术浮藻之报道屡屡见诸报端,常常变成学术笑话或丑闻。在学术风气不正和学术道德失范等诸多问题中,学术风气急躁、学术程度浅薄、学术研究急功近利、学术功效脚踏两船等现象十分凸起。好比,在曝出“满篇尽见门修斯”,Sun Tzu(孙子)变成了“桑祖”,Lao Tzu(老子)变成了“劳祖”此等天大笑料之后竟然又冒出了Chiang Kai-shek (蒋介石)被译成“常凯申”的学术笑柄,以致于有网友云,保不准什么时候又会有人弄出一个“康傅修斯”(Confucius)。

  本文仅代表作者本人概念,与本网立场无关。接待大师会商学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国度现行法令律例的内容。

关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有