您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:主页 > 倒字 >

蔡英文上台之后因“去中国化”的需求更是不遗余力地推进

发布时间:2019-04-10 20:26 来源:未知 编辑:admin

  在这份仿佛天书的闽南语功课中,能够看到小伴侣只能勉强翻译出“chin-a”是“螃蟹”的意义。这也让发帖人告急上彀求救,罗马拼音到底怎样翻成“台语”?在帖子下边的答复中,一些网友都跟着摇头“完全看不懂...”、“有降服佩服输一半的吗”、“这才是正港的火星文”、“是要逼死谁”。还有网友祭出神答复称:“我刚用google翻译了一下,Google回我:施主,请记得吃药”。

  台湾“爆料公社”的“脸谱”(Facebook)主页上15日贴出一张图片,一个小伴侣的功课上本上用拼音写着“O chit-jit,thi-khi chin ho.”从小伴侣歪斜笔迹中能够看出,本来这句该念的是,“有一日气候真好!”但接下来的一段冗长拼音,则是让人底子无法读出,难以理解到底想表达什么。

  闽南语(被台当局称为“台语”)自期间正式成为台湾地域小学课程中的一部门,蔡英文上台之后因“去中国化”的需求更是竭尽全力地推进。有岛内网友在社交网站Facebook分享,台湾小学的闽南语教材功课,只见上面印着满满的罗马拼音,要求把这些拼音翻成闽南语,让很多人直呼“到底想表达什么”,不只自然业的小伴侣们看不懂,连台湾的家长们都大呼头痛。

关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有